達拉斯小牛隊老闆 Mark Cuban 在去年 9 月公開徵求小牛隊中文譯名,他認為「小牛」在文意上不符合原本隊名的意思,加上隊徽上其實是一隻馬,翻譯成小牛不太合理。







台灣最早將之翻譯成「小牛」隊是曲自立先生引進 NBA 時所採用,中國也沿用相同譯名,香港、澳門則翻譯為「小馬」、或「牛仔」隊。



經過數個月的投票之後,最後決選的三個譯名分別是「烈駒」、「狂馬」和「獨行俠」。中文新譯名今天出爐,確定由「獨行俠」出線。知名網路媒體 Quatz 下標寫道:

“The Dallas Mavericks are no longer called the ‘Little Cows’ in Chinese”
「達拉斯小牛隊的中文譯名再也不是『小牛隊』了」

其實英文隊名 “Maverick” 原本有「特立獨行」的意思,因此翻譯成「獨行俠」算是合理,只不過隊徽一樣是馬,仍然不搭。NBA 中還有另外一位知名的 “Maverick”,是「詹皇」LeBron James 的經紀人 Maverick Carter。

請繼續往下閱讀







“cow” 一般指的是「乳牛」,是雌性的牛,但這邊的英譯顯然不合理,因為男子籃球隊應該不會找「乳牛」來當隊名。英文口語上用來表達驚訝的感嘆句 “Holy cow” 的 “cow” 則不具特別意義,純粹只是一個語助詞。在職場上還會聽到 “cash cow” 則是源自於波士頓顧問集團將「帶來穩定的現金收入的事物」比喻為「金牛」。





芝加哥「公牛隊」的英文隊名則是 “bull”(隊名以複數使用 “bulls”),當形容詞的時候則有「上漲」的意思,所以華爾街才有一頭金色的公牛,表示「牛市」,希望金融市場欣欣向榮。反之,則是「熊市」”bear”。

除此之外,英文中常見的「牛」還有 “buffalo”「水牛」或是「野牛」,和 “bison” 常混用。大寫 “Buffalo” 則是指美國紐約州的水牛城。多倫多藍鳥隊的小聯盟 3A 球隊就是 “Buffalo Bisons”「水牛城野牛隊」。







“ox” 也是常見的「牛」,泛指各種牛和「閹牛」。除此之外,體育圈常見的牛還有德州大學校徽「長角牛」”longhorn”。

如果是你來提供「小牛隊」新隊名,你會取什麼呢?

返回頂端