聖誕節是感恩的日子,不管你是否相信聖誕老人的存在,都可以利用這一天向你生命中重要的人表示感謝。




華盛頓巫師隊的明星控衛 John Wall 則是大手筆地向隊友表達感激。CBC 體育頻道在網站上寫到這則消息,下標寫道:

“John Wall Spent Big Bucks On Gifts For His Teammates”
「John Wall 花大錢在給隊友的聖誕禮物上」

“buck”「一塊錢」,是口語上的用法,跟 “dollar” 同義,也是「公鹿」的意思,密爾瓦基公鹿隊的英文名稱就是 “Bucks”。”big bucks” 則是「很多錢」,”big” 用來形容數量「很多」而不是體積很大。


【考考你】
下列哪些 “big” 不是用來指「體積很大」?
a) Mr. Big
b) big time performance
c) big brother
d) big heart

Wall 送給每位隊友一支前總統 Dwight Eisenhower 最愛的勞力士「總統錶」,市價約 4 萬美金(約台幣 120 萬)。而且隊友「鍋貼」Marcin Gortat 的手腕太粗,所以他的錶帶還是訂製的。據 Yahoo! Sports 估計,Wall 大約花了 60 萬美金(約台幣 1,800 萬)在禮物上,可說是徹底「錶」達了他的感恩之意。

請繼續往下閱讀

Ads by





巫師隊官方的 Twitter 帳號也公佈了這項好消息。

” I just wanna Rolly Rolly Rolly @JohnWall just gave one of these to each of his teammates”
「我只要羅雷羅雷羅雷!John Wall 給隊友每人一支勞力士」

“Rolly” 是「勞力士」”Rolex” 的暱稱,這裡取自嘻哈團體 Ayo & Teo 的 “Rolex” 歌曲。就像台語將「勞力士」唸成「羅雷」一樣逗趣。






多倫多暴龍隊的中鋒 Serge Ibaka 看到了這項消息,於是跑去跟「暴龍一哥」 DeMar DeRozan 要禮物。記者 Blake Murphy 在 Twitter 上寫道:

“Serge Ibaka interrupts DeRozan’s scrum to ask what he got the team for Christmas. Told nothing, Ibaka says he’s going to go play with John Wall.”
「Serge Ibaka 打斷了 DeRozan 的訪問,問他會給什麼當做聖誕禮物,答案是沒有,然後 Ibaka 說他要轉去跟 John Wall 同隊」

“scrum” 原本是指英式橄欖球(rugby)比賽中,兩隊「在起攻線爭球」的陣式,後來引申為「排排站」。在這裡則是指「媒體訪問」,因為媒體訪問球員時總是站一排。這裡也可以用 “interview”「訪問」來替換。

你還知道哪些球員曾經大手筆送給隊友禮物呢?

返回頂端