在金州勇士隊與曼菲斯灰熊隊的比賽中,第四節勇士隊還以 97 比 107 落後,Curry 上籃時遭到在低位的灰熊隊後衛 Mike Conley 封阻,球進,Curry 認為有打手要加罰,但裁判沒吹。一氣之下拆下口中的牙套,往裁判身上丟去。





《聖荷西信使報》在賽後訪問中,Curry 說到當時的情緒反應:

“My frustration boiled over, did something stupid and deserved to get kicked out. I’ll obviously learn from it and try not to do it again.”
「當時我失望到極點了,做了蠢事而且的確該被驅逐出場。我會學到教訓,下不為例」

“boil over” 原本指「液體沸騰後溢出」,這裡是抽象的用法,指「情緒到達臨界點」,也可以用來指「情勢緊張一觸即發」。像 Curry 這樣「情緒一時失控」也可以用 “outburst” 這個字。

“kick out”「踢出去」,正式的用法是 “eject”「驅逐出場」,也可以用「投擲(的手勢)」”toss out” 來表示「把人趕出去」。

當時已經得了 37 分的 Curry 立刻被驅逐出場,連上前向裁判抱怨的隊友 Kevin Durant 也同樣被趕出去。

請繼續往下閱讀


Kevin Durant responds to the Grizzlies crowd after he was ejected: “I got a ring.” pic.twitter.com/DfOv3NVEPN

— Legion Hoops (@LegionHoops) October 22, 2017

不過 Durant 顯然不在意,他在賽後開玩笑地說:

“I’m sure everybody thinks I’m the angry black athlete so I got to put my middle finger up. But no, I put my ring finger up.”
「我很確定大家以為我是個生氣的黑人,所以就該比個中指,但我沒有,我比了無名指啦」



“put middle finger up”「比中指」,一般也會用 “give a finger”「給一根手指」,就代表「比中指」。”ring finger” 字面上是「戴戒指的指頭」,也就是「無名指」。

對於 Curry 未來是否會被禁賽,勇士隊總教練 Steve Kerr 也同樣開玩笑地向記者說:

“He should be suspended eight, maybe 10 games for that. It was egregious. It was awful. It endangered thousands of people in the stands.”
「他應該要被禁賽個 8 場,乾脆 10 場好了。丟牙套真的太糟糕了,他危及到在場數以千計觀眾的安全」

“egregious”「糟糕的」,跟後面的 “awful” 意思一樣,只是程度上更為強烈。”endanger”「危及…安全」,「瀕臨絕種的動物」也是用這個字 “endangered animal”。

巧合的是,Curry 生涯第一次被驅逐出場也是因為丟牙套,只是丟到的是場邊的球迷。

或許勇士隊不擔心 Curry 是否被禁賽,但開季戰績 1 勝 2 敗,絕對不能滿足球迷對於這支衛冕軍的期待。這場比賽雖然進攻上相當流暢,但出現多達 17 次失誤,也因此丟掉勝利。你覺得勇士隊開季打了 3 場,最大的問題是什麼?

原文
http://www.mercurynews.com/2017/10/21/warriors-stephen-curry-on-ejection-my-frustration-boiled-over/

圖片來源
https://www.goldenstateofmind.com/2017/10/21/16514888/nba-2017-golden-state-warriors-memphis-grizzlies-stephen-curry-kevin-durant-

返回頂端