聖安東尼奧馬刺隊與曼非斯灰熊隊在季後賽首輪組合出乎意料地精彩,在灰熊總教練 David Fizdale 第二戰經典的抱怨之後,球隊氣勢大振,今天在主場再下一城,系列賽扳成平手。



延長賽最後兩秒,比數 108 比 108 平手,灰熊隊大前鋒 Marc Gasol 高位接獲隊友 Mike Conley 傳球,原本以為會再回傳給從左側切入出現空檔的 Conley,但 Gasol 選擇下球,在罰球線右側收球後,面對馬刺隊 LaMarcus Aldridge 貼身防守,用不平衡的姿勢雙手後仰跳投。

球應聲入網,時間只剩下 0.7 秒。馬刺隊沒有暫停可用,比賽結束。

【影片】最後一擊 >>

請繼續往下閱讀





Bleacher Report 在 Facebook 粉絲團為最後一擊下標鏗鏘有力:

“Grit. Grind. Gasol. Game.”
「毅力。苦撐。小賈。勝利」



這裡連用四個 “G” 開頭的單字展現下標巧思。”Grit and Grind” 是灰熊隊的標語,用來表現低調的藍領球風。”grit” 是「毅力」,而 “grind” 則是「磨練」、「奮力地做」,這裡或許可以加上延長賽「苦撐」的意思更為貼切。

“game” 這邊不能單純解釋成為「比賽」,而是 “That’s a game” 或是 “Game is set.”(口語上為 “Game set”)「比賽結束」之意。棒球比賽主播也常常會在最後一刻喊 “Ballgame”,意思是一樣的,通常都是指在贏球的情況下「收工」。

如果你要跟外國朋友介紹這一記精采萬分的壓哨跳投,你會怎麼用英文說呢?

先來看名詞。各家媒體對於 Gasol 這球怪異的投籃有不同的解讀,像是:
“jumper”「跳投」
“floater”「拋投」(因為這球弧線很高)
“fadeaway”「後仰跳投」

隊友 Zach Randolph 在賽後向記者表示,Gasol 告訴他要用後仰跳投結束比賽,所以根據 Gasol 預言,應該要用 “fadeaway” 最準確。

如果用時機點來看,名詞還可以用 “game-winner”「致勝一擊」或是 “buzzer-beater”「壓哨球」這兩個詞。但其實因為沒有真的壓哨,用 “last-second shot”「最後一秒的進球」會更精準。

【考考你】
哪一個形容詞最適合用來形容 Gasol 這一球呢?
a) awkward
b) thrilling
c) heartbreaking
d) off-balanced
d) ridiculous

動詞則是標題最關鍵所在,若是用 “make”「完成」或是 “get”「得到」就太遜了。籃球新聞中常用 “bury”「埋進籃筐」同時還有「埋葬對手」之意,”sink”「沈入」則有「球進入籃網」和「把對手擊沈」的雙關語。”dagger”「用匕首刺進去」也可以用來空心入網就像刺進心臟般,令對手痛心疾首。

這一記石破天驚的後仰跳投,是灰熊隊季後賽史上首次在比賽剩下不到 10 秒內唯一的致勝分,前 10 次出手盡墨,Gasol 這球的確價值連城。

馬刺隊的明星球員 Kawhi Leonard 此戰火力全開,攻下生涯季後賽新高的 43 分,灰熊隊雖然發生高達 23 次失誤,但在最後關頭得手,以 110 比 108 氣走作客的馬刺隊。

學了名詞、動詞和形容詞的用法,你也來幫 Gasol 下個標題吧!

請繼續往下閱讀

請繼續往下閱讀

返回頂端